<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: The Brothers Karamazov Readalong: Part I Book One</title>
	<atom:link href="http://www.girldetective.net/?feed=rss2&#038;p=5253" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.girldetective.net/?p=5253</link>
	<description>Reading, Writing, Movies and Mothering in Minneapolis, Mostly</description>
	<pubDate>Wed, 20 May 2026 05:31:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: V</title>
		<link>http://www.girldetective.net/?p=5253&cpage=1#comment-36737</link>
		<dc:creator>V</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jun 2013 17:47:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.girldetective.net/?p=5253#comment-36737</guid>
		<description>Just finished Book 1. Read it Screwtape-like segments, but hope to catch up over vacation. Found a Modern Library hardcover at Half Price Books. Translator is Garnett. Nice preface by her (I assume).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just finished Book 1. Read it Screwtape-like segments, but hope to catch up over vacation. Found a Modern Library hardcover at Half Price Books. Translator is Garnett. Nice preface by her (I assume).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: girldetective</title>
		<link>http://www.girldetective.net/?p=5253&cpage=1#comment-36611</link>
		<dc:creator>girldetective</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Jun 2013 19:58:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.girldetective.net/?p=5253#comment-36611</guid>
		<description>Amy, I would guess that other translators would perhaps leave out his multiple uses of the same term, like muddleheaded. But strange and odd as different or matters of degree seemed, well, strange to me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amy, I would guess that other translators would perhaps leave out his multiple uses of the same term, like muddleheaded. But strange and odd as different or matters of degree seemed, well, strange to me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amy</title>
		<link>http://www.girldetective.net/?p=5253&cpage=1#comment-36608</link>
		<dc:creator>Amy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Jun 2013 17:56:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.girldetective.net/?p=5253#comment-36608</guid>
		<description>In P/V's translation of War and Peace, they put a foreword talking about the issues of translating Russian writers, and repetitiveness of language was one of the things they pointed to, noting other translators would take liberties in editing that. So it may be that Dostoyevsky using "strange" and "odd" was by choice?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In P/V&#8217;s translation of War and Peace, they put a foreword talking about the issues of translating Russian writers, and repetitiveness of language was one of the things they pointed to, noting other translators would take liberties in editing that. So it may be that Dostoyevsky using &#8220;strange&#8221; and &#8220;odd&#8221; was by choice?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: girldetective</title>
		<link>http://www.girldetective.net/?p=5253&cpage=1#comment-36591</link>
		<dc:creator>girldetective</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jun 2013 22:59:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.girldetective.net/?p=5253#comment-36591</guid>
		<description>Ritalee, you're ahead of the curve! Steve, thanks for the background, and glad my instinct about the Avsey is good. As I read, I'm very much reminded of Dicken's Bleak House, and a quick google search turned up that Dostoevsky had read Dickens, http://www.victorianweb.org/authors/dickens/gredina.html

and that there's a huge recent-ish controversy about whether they met or not in a long article that sounds batsh1t crazy! http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article1243205.ece

FYI, the P/V translation is available from more than one publisher. I have a Vintage copy, the red one pictures is FSG, and I think it's also available both from Modern Library and Everyman's. So pick your preferred package. I'm actually reading the Vintage, which I found on clearance at Half Price Books some time ago.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ritalee, you&#8217;re ahead of the curve! Steve, thanks for the background, and glad my instinct about the Avsey is good. As I read, I&#8217;m very much reminded of Dicken&#8217;s Bleak House, and a quick google search turned up that Dostoevsky had read Dickens, <a href="http://www.victorianweb.org/authors/dickens/gredina.html" rel="nofollow">http://www.victorianweb.org/authors/dickens/gredina.html</a></p>
<p>and that there&#8217;s a huge recent-ish controversy about whether they met or not in a long article that sounds batsh1t crazy! <a href="http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article1243205.ece" rel="nofollow">http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article1243205.ece</a></p>
<p>FYI, the P/V translation is available from more than one publisher. I have a Vintage copy, the red one pictures is FSG, and I think it&#8217;s also available both from Modern Library and Everyman&#8217;s. So pick your preferred package. I&#8217;m actually reading the Vintage, which I found on clearance at Half Price Books some time ago.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Steve</title>
		<link>http://www.girldetective.net/?p=5253&cpage=1#comment-36588</link>
		<dc:creator>Steve</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jun 2013 18:00:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.girldetective.net/?p=5253#comment-36588</guid>
		<description>Having already read BK three times (once in a now-out-of-print translation and twice in the Avsey translationâ€”which I love), I think I can shed some light on the odd language. 

Firstly, the whole BK vs. KB thing is somewhat interesting because it relates to the differences between Russian and English. There's actually no good reason to have it as BK except that Russian, like French and Spanish, put the adjective after the noun. It sounds weird and a little exoticâ€”maybe a little circus-likeâ€”to our ears but it shouldn't. If anything, the emphasis should be on Karamazov, which is a strange Russian name and means "black smear," which is significant and related to a strangeness about all the Karamazovs that finds expression differently in each one.

This all relates to the question of translation because what Pevear and Volokhonsky are none for is fidelity to the chunkiness of the Russian tongue. The tendency for translators like Constance Garnett and even my buddy Ignat is to soften it a little, make it a little more Continental. It basically comes down to whether you look at the original Russian and believe that Dostoevsky's often somewhat blocky writing is attached to only the language or to the character of the language. 

I have to admit, I often find it a little taxing as has been mentioned here when word choices seem odd. In particular, you'll likely have a problem with repeated references to "a strain" which come up later and sounds really clunky to me. But I'm trying to embrace it and take it the idea that the chunkiness is not invisible to the Russian reader, but rather part and parcel of what makes this book so Russian.

It's very concernedâ€”as you've seenâ€”with questions of things that are "uniquely Russian" or have a particular "national character." Like almost all of D's books, this is a central question: Is there something uniquely Russian about the Russian people that shouldn't be bent to sophisticated, European tastes, even if it's something self-destructive?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Having already read BK three times (once in a now-out-of-print translation and twice in the Avsey translationâ€”which I love), I think I can shed some light on the odd language. </p>
<p>Firstly, the whole BK vs. KB thing is somewhat interesting because it relates to the differences between Russian and English. There&#8217;s actually no good reason to have it as BK except that Russian, like French and Spanish, put the adjective after the noun. It sounds weird and a little exoticâ€”maybe a little circus-likeâ€”to our ears but it shouldn&#8217;t. If anything, the emphasis should be on Karamazov, which is a strange Russian name and means &#8220;black smear,&#8221; which is significant and related to a strangeness about all the Karamazovs that finds expression differently in each one.</p>
<p>This all relates to the question of translation because what Pevear and Volokhonsky are none for is fidelity to the chunkiness of the Russian tongue. The tendency for translators like Constance Garnett and even my buddy Ignat is to soften it a little, make it a little more Continental. It basically comes down to whether you look at the original Russian and believe that Dostoevsky&#8217;s often somewhat blocky writing is attached to only the language or to the character of the language. </p>
<p>I have to admit, I often find it a little taxing as has been mentioned here when word choices seem odd. In particular, you&#8217;ll likely have a problem with repeated references to &#8220;a strain&#8221; which come up later and sounds really clunky to me. But I&#8217;m trying to embrace it and take it the idea that the chunkiness is not invisible to the Russian reader, but rather part and parcel of what makes this book so Russian.</p>
<p>It&#8217;s very concernedâ€”as you&#8217;ve seenâ€”with questions of things that are &#8220;uniquely Russian&#8221; or have a particular &#8220;national character.&#8221; Like almost all of D&#8217;s books, this is a central question: Is there something uniquely Russian about the Russian people that shouldn&#8217;t be bent to sophisticated, European tastes, even if it&#8217;s something self-destructive?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ritalee</title>
		<link>http://www.girldetective.net/?p=5253&cpage=1#comment-36584</link>
		<dc:creator>Ritalee</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Jun 2013 14:52:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.girldetective.net/?p=5253#comment-36584</guid>
		<description>I'm reading the same edition and had to rip out and reinsert pages 103-134 because they were in the wrong order. I agree that the translation does seem awkward at times and there are a lot of arguments to follow. I'm not sure what book it's in but I loved the part about Zosima and his advice to the women who visit the monastery. I'm on page 143 and the book is building like a volcano.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m reading the same edition and had to rip out and reinsert pages 103-134 because they were in the wrong order. I agree that the translation does seem awkward at times and there are a lot of arguments to follow. I&#8217;m not sure what book it&#8217;s in but I loved the part about Zosima and his advice to the women who visit the monastery. I&#8217;m on page 143 and the book is building like a volcano.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
